Intercultural Understanding & TCI/TCI

After writing the post about the South Australian Education Minister’s visit to my Indonesian language classroom, I sent both the minister, Susan Close, and the Premier, Jay Weatherill, a link to the post. Last month we received the following email from the DECD Chief Executive, Rick Persse, in a reply on behalf of Jay Weatherill.

fullsizeoutput_a58

Isn’t it wonderful that as a direct result of us attending the Country Cabinet, all levels of DECD are now familiar with TPRS pedagogy! How exciting is that?

We decided to concentrate on his concern that TPRS does not completely address the intercultural understanding aspect of the Understanding strand within the Australian Curriculum: Indonesian. We began by taking up his offer to contact Maribel Coffey, which we did both by phone and email. She promptly replied to our email with a kind offer to put us in contact with Gianna DeLeo and Rosa Garcia, 2 Languages Project Officers from her team.

Gianna and Rosa readily agreed to come out and spend a day with us to help us identify the intercultural learning gaps we may have and then provide practical strategies that will help us improve our teaching practise in this regard.

In preparation for their visit, both Gianna and Rosa researched TPRS which we truly appreciated. They were familiar with Stephen Krashen; every TCI teacher’s hero. Having an understanding of Krashen’s hypotheses and TCI meant that Gianna & Rosa could focus specifically on intercultural understanding in a TCI context without needing a TCI 101 along the way.

We arranged that Gianna & Rosa would visit us each in turn to observe us teaching a lesson, finishing up at Victor R-7 where we would all gather to discuss their observations and feedback.

For my lesson, I demonstrated ‘Kursi Luar Biasa’ (KLB) – largely because Annie & Sharon encouraged me to do so – but also because it is one of the most engaging ways I know to cover many of the curriculum content descriptors. Because KLB involves asking students personal questions, it provides students with a platform to talk about themselves, either truthfully or not! I actually prefer it when students lie (suggest bizarre answers) because it ramps up the engagement a hundred percent and makes it totally compelling!

Thanks to the wonderful sharing community that TCI is, I have now incorporated a PowerPoint into my KLB lessons due to Ibu Anne‘s generosity. Last term I visited her in Victoria to observe her teaching (and co-present at the Victorian Language Teachers Association Conference) and was blown away with how much more compelling her KLB lessons were with the written and pictorial visuals. Here is a page from my powerpoint to give you an idea:

Screen Shot 2017-09-23 at 9.27.38 am.png

Overall I was satisfied with the way in which I demonstrated how I incorporate intercultural understandings into my teaching. For example, the snake and dog pic in the above slide are included because they are 2 animals most of our Indonesian visitors have been significantly frightened of!

After the last lesson, I packed up my room quickly and raced over to Victor R-7 where everyone was already waiting for the conversation to begin.

Firstly Gianna & Rosa began by stating how impressed they are with the teaching that they had observed in our classrooms. They used adjectives like ‘exemplary’!! They both too commented on the high levels of student engagement in our rooms and the large amount of spontaneous Indonesian spoken by our students in class!

We then began to deconstruct ‘intercultural understanding’ using examples that Rosa & Gianna had observed in our classrooms throughout the day.  They firstly congratulated us on how well we already integrate intercultural understanding into our TCI lessons and then offered us advice on an additional aspect that if incorporated, would elevate our practise to an even higher level.

Rosa handed us each a copy of the Investigating Pedagogies for Language-and-Culture Learning (see link below) which aims to outline the relationship between the TeFL Framework, ACARA: Languages & The Shape document and “in doing so highlights  the intercultural orientation to language learning” (page 1).

This paper outlines the characteristics of language learning incorporating Intercultural Understanding – referred throughout as intercultural orientation.

Intercultural language learning is an orientation to language learning that represents a change in both the stance (the way we conceptualise language learning and the thinking that informs practice) and practice in the teaching and learning of languages and the pedagogy that supports such a change.

This intercultural orientation:

  •   respects the diversity of learners, teachers, contexts, languages
  •   focuses on the act of learning: student learning, teacher learning, community learning
  •   recognises teaching and learning as social (both intrapersonal and interpersonal), cultural (both intracultural and intercultural) and cognitive
  •   highlights both participation/action and reflection on the part of students as participants in communicating in the context of diversity
  •   recognises the powerful role of language and culture in learning; in fact, as  the foundations of all learning
  •   sees both the process of communication (as the major goal of language learning) and the process of learning as interactive processes that entail the reciprocal interpretation of meaning
  •   recognises the integral relationship between teaching, learning and assessment
  •   understands learning, teaching and pedagogy to support language learning as including processes of inquiry for both learners and teachers.This intercultural orientation shapes the three key concepts that inform Languages education: language, culture, learning, and focuses on developing capabilities that are essential in the 21st century.

page 2

 

The specific skill that Rosa & Gianna recommend we hone centres around providing students with opportunities for intercultural and intracultural reflection. Rather than providing explanations to students about differing cultural practises, throw it back at the students and encourage them to consider the reasons themselves. An example of this could be around Indonesian etiquette which requires objects to be received and passed with your right hand, never your left hand. My students have often commented on this and previously I simply explained the reasons. Rosa recommends that instead, teachers could ask deeper questions to encourage students to look beyond the difference and instead consider it objectively and rationally. Questions could include asking why Singaporeans use their left and right hands but Indonesians don’t. Is this practise practical and when would it be sensible in Australia? Is the use of toilet paper or water better for the environment? Why do Australians use a water based toilet system when we are the driest continent in the world?

In other words, asking rich and thought provoking questions that encourage students to develop self awareness and self understanding through honest reflections around not only the comparisons between different cultures but also the differences within cultures.

 

…reflection is not a simple process of commenting on things such as the enjoyment or not of an activity. Specifically, it involves reflection on such matters as:

  •   the processes of interpretation – how we interpret/understand things as we do
  •   the assumptions that provide the basis for interpretation – why we   interpret/understand things as we do
  •   our perspectives in relation to those of others
  •   our positioning in relation to that of others
  •   our expectations in relation to those of others
  •   our judgments in relation to those of others.

This kind of reflection is a necessary part of stretching students’ intellectual thinking and of ‘fostering deep understanding’ and exploring the construction of knowledge (3.2 and 3.3 of Domain 3 of the TfEL Framework).

 

Thus the teacher helps students navigate through multiple conceptions, assumptions, perspectives and personal understandings to help them arrive at new understandings that take into account the perspective of others in a productive way. This document acknowledges that this is an intricate process because student reflections happen spontaneously in the moment and requires engaging with specific student responses and ideas. as such it can’t be planned in advance but needs to be managed as it arises.       (page 46)

Rosa explained too about flipping information to help students look at a cultural practise from another perspective. The example she gave was the western tradition of birthday cakes. Imagine a culture that puts fire on decorated food and then gives it to a child who then has to extinguish the fire by putting it out themselves by blowing on it before it can be eaten by anyone! Sounds quite bizarre when stated like that!

We were assured that these classroom conversations do not necessarily need to be long and detailed but more like a grammar pop-up and in doing so would become an engaging brain break. I really like the idea of prompting students with ‘why’ questions to encourage them to consider the reasons underlying different cultural practises. It truly resonates with me and I look forward to impromptu opportunities whereby I can ask deep and meaningful questions to encourage rich reflective and reflexive student thought. It is definitely an expertise I intend to develop! Surely this is how schools create open minded and respectful global citizens.

Thank you so much Maribel Coffey, Rosa Garcia & Gianna DeLeo. We really appreciate the support and encouragement we received from you all. Rosa and Gianna are both wonderful ambassadors of the Languages team. The entire experience was invaluable and we are so grateful that both Rosa & Gianna could spend time with us to work on addressing intercultural understanding in a TPRS classroom context. The conversations we had were thought provoking because developing cultural respect and empathy in students is of a critical importance in relation to global relationships. We are all excited to implement the advice given to us and develop our expertise in asking reflective questions.
We also really hope that early next term, Rosa & Gianna can visit us again to provide us with feedback on our updated practise and understandings to double check we are on the right path.  We will also be scrutinising our school calendars to ascertain when our next Partnership Closure day is before inviting Rosa to again share her impressive expertise about intercultural understanding with the Fleurieu TCI PLN.

 

To finish up, I just had to share this quote from page 4 f the Investigating Pedagogies for Language-and-Culture Learning! If we could just tweak it slightly though so that the first ‘learn’ is changed to ‘acquire’……

Screen Shot 2017-09-23 at 12.16.06 pm.png

 

 

 

Advertisements

Agen – Using Films in CI with Judith Dubois

Agen has been absolutely amazing! In 15 minutes, an evening coaching session is starting downstairs in our hotel which I’d really love to get to, so hopefully I can quickly squeeze this in before heading off!

I would like to blog about the sessions I’ve attended here at the TPRS Conference in Agen, both to clarify my own personal understanding and also share what I gleaned. I hope I can do them all justice and explain them clearly.

At today’s workshop titled Using Films With CI, Judy Dubois had us all sitting in a circle in one of the rooms at the school situated behind the gorgeous Cathedral de Caprais. Pic

Behind Judy, through the window, was the back of the cathedral; so gorgeous.IMG_4467

Judy began by asking us who has ever used film with their classes and several people raised their hand. She next asked all those who have, to share their ideas. Here is the collection I noted that I believe would be successful with primary aged students:

  1. Students need to earn points in language classes to watch a film in the target language – thus being rewarded with input – and set the subtitles to Indonesian! Written and aural input.
  2. Movietalks – watch before stopping at significant places to PQA. You can then create an embedded reading from this conversation.
  3. Judy shared how she also used the dialogue from a scene discussed in class by typing out the significant sentences, printing them off and then cutting each sentence in half. Students work in pairs to match up the halves and then put them into the correct order! The completed text becomes a synopsis of the scene which is by now fully comprehensible!
  4. Diane Neubauer recommended Simons Cat clips with their repetitive actions.
  5. Carrie had a great idea for preparing for a relief teacher. Before the absence, show students a trailer for a film and discuss with students their ideas about what the film could be about. With the TRT, students watched the movie and then upon return, the language teacher again shows the trailer and pretends they want to know more about the movie – thus having the students do a group retell of the story!!
  6. Great idea to show familiar movies to students dubbed in the target language! e.g. Harry Potter, Lord of The Rings, Disney
  7. Very important to remember that the films shown in class must be enjoyable for several reasons but most importantly; you, the teacher, will not want to plan a unit around a film you detest watching!
  8. Take a screen shot of a movie scene (preferably one with action) before showing students the film and have them predict what the movie might be about.
  9. Judy only uses films in her classes that use the language that she is teaching. Students don’t hear the language if they are reading English subtitles.
  10. Diane recommends having (Target Language) subtitles on while watching a film because it allows you to stop a film and discuss/PQA/comprehension check/read the language at the bottom of the screen. A good way to explain common Indonesian phrases that are unfamiliar to non Indonesian people. The focus of the film is what is needed for comprehension and whatever is not important is simply translated.
  11. Judith’s goal with using films in her classes is to motivate her students to continue watching the films independently in their own time for pleasure!
  12. Judy recommends ‘The Mighty’ as a film to watch with students as there isn’t that much conversation. The Black Stallion is another film with minimal talking.
  13. Great to use a film that was made from a book because of the discussion created when comparing the 2. e.g. Hunger Games.
  14. Quirky commercials would be perfect for movie talks.
  15. Stop the film when there is a close up of a character not speaking – maybe listening to someone else or thinking – and PQA what is he thinking?
  16. How cool would it be to study a film in fourth term and then finish the year by showing the full film to the students?
  17. Plan movie talks for tricky/tiring times of the year and minimise the workload where possible to do exactly the same film with all year levels!
  18. Have a text for students taken from the film with a sentence missing from it. Give the sentence to students and they have to listen to the dialogue of the movie again and again to see where it fits in.
  19. Hand out to students the dialogue between the characters from the film and students have to add in the names of the characters speaking.
  20. Very important to come up with ways for the students to listen (willingly) to the dialogue in the films repeatedly in compelling ways.
  21. Students have to create the script for a scene. Requires listen repeatedly to the scene to get it!
  22. The background context of the story is ongoing and as students move through the film, it becomes very familiar and contributes to comprehension – setting, characters, storyline. 
  23. Take a screen shot of a character. Ask a student actor to become that character and then the teacher interviews them with scripted questions that help students gain a deeper understanding of the character.
  24. One day someone will make a better film of the wonderful book Holes!

What has Changed In My Classroom Since Agen?

Anne asked me this morning this question! It’s a good one because so much has changed as a result of my week in Agen and yet it is hard to pinpoint exactly.

Spending a week in Daniel’s Breton class is one of the major reasons why I’ve adapted various changes into my teaching. Becoming a learner of a language as a beginner is something I urge all language teachers to try because if you are like me, I can’t remember what it was like anymore. Experiencing the importance of repetitions and needing EVERY. SINGLE. ONE. I no longer begrudge saying words over and over again anymore. I am no longer concerned about a repetition being boring. I know that each and every time I speak, there is someone in my room who needs to hear that word once again.

One more change I am working on is speaking slowly. I am now even more aware of the importance of this. While I really like Robbert Harrell’s tip of tapping slowly on your leg,  like a metronome, I have yet to try it in class. One day, I’ll remember! As a learner, I really needed Daniel’s slow pace. It was vital for comprehension, it kept the affective filter low and also gave me enough time to scan the word wall when necessary.  While on the topic of slow, I also would like to mention how Daniel would occasionally challenge the fast processors by speaking directly to them at a slightly faster pace and then turn to us slower processors and repeat it slowly! Repetition followed by slow! We lapped it up!

Daniel would ask students for suggestions while story asking and each one was written up on the board if necessary. This practise differentiated and valued each and every suggestion. My suggestion of a kangaroo was a cognate and did not ever need to be written up on the board but dianvasou (stranger) definitely went up! I now do this too! Through this practise, I can point and pause which is a useful tool that helps to slow my speech down! Previously, in avoiding going out of bounds, I avoided incorporating new words into our story asking/ kursi luar biasa, but now I embrace it and have started collecting words that appear frequently and/or are useful for student engagement and would be great to incorporate into future stories!

Probably the biggest area of change is that I am incredibly more relaxed about my lessons. After watching Daniel, I have more confidence now following student led directions in lessons. With my older classes, since my return, I now spend each lesson focused on kursi luar biasa. One student sits in the kursi luar biasa (the awesome chair) and I interview them. I make it clear before we start that the student may choose to tell the truth or lie! As soon as that is established, you can feel the ripple in the air of engagement and immediately the rest of the class are on board. We start off with nicknames. I ask the student seated in the kursi luar biasa if he/she has a nick name and then ask the class what they are, checking after each if it is one of their nicknames. It’s hilarious! One class came up with 12 nicknames for Shaun – one of which was Sunday! It was so left field we all collapsed on the floor laughing! It is so exhilarating teaching like this! We incorporate all sorts of things into the interviews including grammar, pronunciation, intercultural comparisons (ACARA requirements) – it is awesome. Once I’ve done a few more, I am going to create a reading using the sekretaris notes and maybe incorporate one of Laurie Clarq’s embedded reading ideas and finish with an uplifting clip from youtube. Cool hey?

Another thing that has changed for me is that in meeting such an amazing bunch of people, I know there are many people in this world who have my back. It is the most amazing feeling being in and amongst CI/TPRS colleagues and feeling that sense of support and community. I definitely felt it with our PLC and online before Agen, but to feel it in another country was truly incredible. Knowing that I am a member of such a warm global community gives me the confidence that supports me each and every day before I step into my classroom! When you are amongst TCI legends who validate and encourage, you feel invincible. This is what gives me the confidence to incorporate all of the above into my teaching.

Tweaking a pre TPRS cooking unit – again…..

For the second year in a row, I finished with a cooking recipe instead of a story for the year 6/7 classes. This cooking unit is a tradition with my year 6/7 students and it is the only pre TCI/TPRS unit I haven’t binned! This is for several reasons: Firstly it is a food based theme which students constantly love and therefore hopefully is becomes a memorable final unit for my year 7’s before they head off to high school and secondly it ties in nicely with our annual end of year school pasar (market).

As this is a unit I have done with my upper primary students for as long as I can remember, it has been tweaked significantly over the last 2 years as I continue to make it more TCI friendly. Last year was my first attempt which you can read about here. This year’s tweaking though was much more successful (in my opinion) which I can only put down to my ongoing reading and listening to all things TPRS/TCI.

The biggest improvement came quite simply; tweaking the recipes that the unit is based upon.

I always begin this unit by asking each class to brainstorm for recipes they would like to cook. Then the class votes on them all, knowing that the recipe will  be cooked twice; once for students to eat and enjoy themselves and then again to sell at the pasar.  Students suggested dishes are usually based on food they have enjoyed at previous pasars’ or dishes they enjoyed eating that had been made by visiting Indonesians. This year the 3 6/7 classes chose 3 totally different recipes; mie goreng telur Ala Ibu Mia (yummy savoury noodle pancakes), dadar gulung and klepon.

Once each class has decided on what they want to cook and sell at the pasar, I find a recipe for it because the unit of work for each class is then based on that recipe.

This year when I dug out the recipes, I was horrified with the amount of unfamiliar vocabulary each recipe uses! This became my first job – to pare down the recipe to its most basic form and to incorporate as much acquired language where ever possible. Unfortunately with recipes, what cannot be altered, is the list of ingredients and one recipe had 10 ingredients, most of which were unfamiliar!

Here are the stages that the method part of the dadar gulung recipe has changed over the past 3 years:

Pre TPRS  Dadar Gulung Recipe:

2014

  • Aduk kelapa, gula jawa, air dan garam. Goreng sampai air hilang.
  • Taruh tepung, telur, pewarna, santan, garam, santan dan air. Aduk sampai halus.
  • Panaskan wajan. Mengisi sedikit minyak.
  • Tuang 2Tb adonan dadar. Goreng sampai dadar kering. Angkat.
  • Ulangi sampai adonan dadar habis.
  • Ambil satu dadar. Mengisi satu sendok makan intinya. Terus lipat dan gulung.
  • Ulangi sampai dadar dan intinya habis.
  • Selamat makan.

 

Post TPRS Dadar Gulung Recipe

2015

  1. Campurkan air, garam, gula dan kelapa. Goreng dan aduk. Angkat.
  2. Campurkan tepung, gula, garam, telur, pandan dan susu di mangkok besar. Aduk.
  3. Panaskan minyak.
  4. Kasih satu sendok besar campuran dadar dan goreng dua menit.
  5. Balik dadar dan goreng satu menit lagi.
  6. Angkat.
  7. Ulangi.
  8. Taruh campuran kelapa/gula di dadar. Lipat dan gulung.
  9. Selamat makan!

 

2016

  1. Aduk kelapa parut, gula merah, air dan garam di wajan. Goreng, sampai tidak ada air. Angkat dan taruh di piring.
  2. Aduk tepung, telur, pewarna pandan, susu dan garam di piring.
  3. Panaskan wajan. Kasih sedikit minyak.
  4. Kasih 2Tb dadar. Goreng. Angkat dan taruh di piring.
  5. Lagi
  6. Ambil satu dadar. Kasih satu sendok inti. Lipat dan gulung. Taruh di piring.
  7. Lagi sampai tidak ada dadar atau inti.
  8. Makan

 

With the 2016 recipe adaptation, my focus structures became taruh (place/put), aduk (stir/mix), piring (plate) & wajan (frypan). Words like ‘inti’ are not high frequency, so I simply had the translation for that and other such words posted up on the baord to assist comprehension and reduce confusion.

My second task was to introduce the list of ingredients. With dadar gulung, there are 10 ingredients! In order to get as many repetitions on each ingredient, I created power points, showed students the ingredients, let them taste, smell & handle the ingredients where appropriate (tasting coriander was not very successful but it sure helped them to remember it), Plickers & played the drawing/matching game I outlined in my 2015 post.

I love using PowerPoint when introducing new target structures. I go crazy with the transition features whereby you can have a picture/word on the screen and then with a touch something is added or changed to the page in a quirky way.  Most pages have 3 items which with a touch are layered onto each page. This included the English and Indonesian word for each ingredient and a picture to clarify meaning. The order that each came up on the page varied but generally the English word appeared last. The PowerPoint is then not only useful for introducing a list of new words but also for reviewing the list. To keep up the interest, pictures can be changed, slides rearranged and transition styles altered. Including pictures of past students is popular although can be distracting! Here is a link to the PowerPoint I used for dadar gulung.

While the main target structures for all 3 class recipes was ‘aduk’ and ‘taruh’,  ‘piring’ and ‘wajan’ were purely support/minor target structures, I was amazed to discover at the end of the unit how the acquisition of the former was sketchy and needed a few gesture prompts yet wajan and piring needed no such prompts. In fact students were using them in their English discussions while cooking!

For the first time ever, on the day of cooking, I only handed out the Indonesian version of the recipes to groups. The only person who received an English version was the group support person if they had one. Groups that invite a support person (older family member/friend) are permitted to cook elsewhere in the school which I encourage as it reduces the power load in my classroom and hence the overload switch cutting off power! I was so impressed with the groups that remained in my room and their successful comprehension of the Indonesian recipe.

Unlike last year, I was extremely pleased with how the cooking unit progressed this year, especially considering it is such a busy time of year. Reducing the unfamiliar vocabulary down to just aduk & taruh made such a difference. While aduk isn’t high frequency at all in the classroom context, ‘taruh’ certainly is and consequently I have already started incorporating into my lessons with the younger students.

I’ve also thought about the idea of having a year 6/7 cooking text that younger students work towards in Indonesian class during their 7 years of primary school, so that many of the words like ‘taruh’, ‘lipat’, ‘gulung’ can be built upon in a more challenging text.

Dadar Gulung

img_0510

Mie Goreng Telur Ala Ibu Mia

img_0521

Klepon

 

Awesome Preposition Indonesian Brain Break – MI, Mi, Mi

One of the fantastic things we learned last week from our AIYEP visitors was a hand clapping rhyme that my middle and upper primary students absolutely loved.

Farah typed out the tweaked lyrics and I put them up on the smart board.

Mi, Mi, Mi

mi atas, mi bawah

mi depan, mi belakang

mi satu, dua, tiga

mi empat, lima, enam

mi ciyo, ciyo, ciyo

mi gulung, gulung, gulung

gulung-gulung kasur

 

I firstly asked the students to watch  Kak Farah, Kak Ricky, Kak Oscar & Kak Rini. They paired up and demonstrated the hand clapping rhyme. After a few repetitions, I then asked for volunteers to come forward and have a go with the ‘kakaks’. The aim was to get as many repetitions of the rhyme as possible before the students did it themselves and this would increase both their confidence and chances of success!! Again, the volunteer students had 2 goes with their mentor kakak’s.  The class then looked at the lyrics briefly. This was to purely show them what had been chanted and also to quickly translate to explain most of the hand movements.

Students were then asked to choose a partner (student or kakak partner) and be ready to start. We all together chanted satu, dua, tiga, (1,2,3) then began the hand clapping rhyme following along with the kakak’s. There was much hilarity while students had a go for the first time with a partner. Again, for the final time, students were asked to repeat the rhyme with this partner. Then to ramp it up, I asked everyone to change partners, ala Pak Iriantos’ workshop at ASILE. We continued chanting the rhyme and changing partners over and over again, after each run through. It was a great way for students to get repetitions on the rhyme with new partners in a fun way.

Here is a snippet showing you just how much fun it was:

2016 – AIYEP in South Australia

Have you or your students heard of AIYEP ? Even though AIYEP has been around for 35 years, I have only just  learned of it and then only by chance!

 

AIYEP (pronounced Ay-yep) is the commonly used acronym for the Australian Indonesian Youth Exchange Program. This program was established in 1981 and is fully supported by the Australian Government (DFAT) and the Indonesian Government (Ministry of Youth Affairs & Sport) and promotes peace and understanding between our two countries. Each year the program is based in a different state/Territory in Australia and in Indonesia it is held in a different province. This year, it is based in South Australia and Sulawesi.

 

The participants, 9 men and 9 women, aged 21-25 years, are chosen from applicants who are either undertaking tertiary studies or working in sectors that will contribute to improving bilateral relationships.

 

Here in SA, we are almost at the end of the first half of the program. 18 Indonesian youths have 3 days left before heading back to Adelaide to meet the 18 Australian youths who will soon be flying to Indonesia for the final part of the program. The Indonesians arrived almost 2 months ago and have enjoyed staying with host families in firstly a city setting and then lastly a rural setting while enjoying work experience placements relevant to their chosen career path. 

 

Our region is about to host the farewell ceremony for the Indonesian group who have been here on the Fleurieu Peninsular for just over 2 weeks. Having 18 Indonesian youths in our community has been such a bonus for our Indonesian language programs. Several local families have offered to be the host families for our visitors and are just loving the opportunity to get acquainted with their temporary adopted son/daughter! Due to Indonesian cultural norms, it is usually difficult for them to address adults by their christian name, so they were encouraged to address their host parents are Mum/Dad. The variations of this have been hilarious. At the Victor Harbor Christmas Pageant last night, I smiled each time I heard someone being addressed as ‘Mom’ or even ‘Daddy’. No matter how many times it is explained that ‘Mom’ is American and not used in Australia, it has continued! Too much exposure to USA TV content?

 

At PEPS, we were fortunate to host 5 for their work placement; 4 in the primary school and one in the kindergarten. The first week was crazy as our inaugural Twilight Pasar Fundraiser was to be held that Friday. They spent equal time observing classroom teachers and supporting Indonesian lessons. Due to crazy pasar preparations, I wasn’t able to explain in any detail about the pedagogy I’m using in my classroom but thankfully Sharon did at Victor R-7, which led to quite a bit of discussion last night at the Christmas Carol concerts between those from education sectors. Prima is so enthusiastic to learn more about TPRS and use it in her classrooms!! Isn’t that exciting?

 

The AIYEP group has had 4 days each week at their work placement and then each Friday, reconnected as a group and traveled around visiting local schools to perform a selection of cultural dances. Their first day of their cultural performances on the Fleurieu coincided with the inaugural Twilight Pasar and was easily one of the highlights of our pasar. The costumes and dances were amazing. Each participant wore traditional clothing from their regions: Aceh, Riau, Java, Kalimantan, Ternate, Papua, Sulawesi and Bangka Belitung. img_1818Consequently their clothing varied immensely, especially that of the women. Sylvi from Java wore a beautiful cobalt blue sarong and jacket with her hair gathered back for an enormous bun. I’ve only seen her in casual clothes; the transformation was breath taking. Fadilla wore a long dress that she adapted to represent the traditional clothing of Central Sulawesi. The bodice was pink and covered in twinkling gold sequins and she also wore a matching tiara. Her layered black skirt had colourful dangling beads hanging from each layer. Her gold earrings were attached to her ears over her kerudung which strangely looked fantastic! Hannet and Luis from Papua wore grass skirts together with lots of body paint and shell necklaces. Their clothing added such a lovely balance to the group as it is so different from the traditional sarong and kebaya.

 

At PEPS, we had Ricky, Oscar, Farah (Fadilla) and Rini in the primary school and Odah in the kindergarten. During the first week, I presented them with their timetable and sent them off to classes for observations and then in the second week, they were given a choice to continue observing or stay in the Indonesian room. I’m thrilled they chose the latter! Post Pasar, the students were restless, so it was perfect that we had decided to teach traditional children’s games to small groups of students. Oscar chose cublak- cublak suweng, Rini chose bekel, Ricky chose pecah piring and Farah chose lompat karet. Because it was to be a fun week, I asked the students to get into 5 groups and then asked each group which activity they’d like to learn/do. My activity was congklak which most students already know so I was able to get my group going and then walk around taking photos of other groups. Because all but congklak was unfamiliar, there were no disappointed groups. Boys tended to select Oscar & Ricky and it was lovely watching them play simple children’s games and have so much fun. It really was a fantastic way for the students to interact with our visitors.

As the first lesson of the 2016 timetable is a planning lesson, Farah, Ricky, Oscar & Rini used this time on the second Tuesday to film themselves demonstrating and explaining the rules for each game. It took them a while to adjust to speaking slowly and restricting their vocabulary but the final result is awesome. Here are the videos that have been uploaded to YouTube so far:

 

 

We are going to miss them once they leave our region this Wednesday morning!

 

However the main point of this post is not just to share what we have been doing but also so that you can share this information with your students. Lets hope relations between Indonesia and Australia continue to improve so that programs like this continue to be available for our students in their future. There are so few programs like this (that I know of) that encourage Indonesian Language students to continue with their language learning, offering them an achievable goal as it is a fully funded DFAT program.

 

For more information, see the AIYEP website.

ASILE 2016 – Games & Activities for Language Classes

One of the workshops we attended on Sunday was led by Pak Irianto Ryan Tedya. It was a very enjoyable workshop with songs and games, 2 of which would be ideal as a brainbreak or for TPR.

The first game he shared was ‘dam dam sut’ which is his own variation of ‘suten’ (gajah, orang, semut). This game reinforces the target structures:

  1. Kita seri (we draw)
  2. Saya menang (I won)
  3. Saya kalah (I lost)

Each with their own hand gesture:

  1. Hands crossing left to right horizontally palms facing downwards
  2. Hands up in the air, fingers splayed
  3. Hands down wards, palms facing opponent.

The game is played in partners and together players say dam, dam together while clapping and then together say sut and on sut, players choose to either do:

gajah (elephant),

orang (person) or

semut (ant).

When first introducing the game, Pak Irianato recommends just focusing on;

  1. Gajah beats orang (elephant steps on person)
  2. Orang beats semut (person steps on ant)
  3. Semut beats elephant (ant gets into elephants ear and irritates the elephant – ant is small yet powerful)

Pak Irianto asked us to play 3 times with a partner and then swap partners choosing someone new. When he judged that we had mastered that, he asked the whole class to synconize our games; meaning that the entire class clapped & said dam, dam, sut at exactly the same time, starting very slowly and encouraging everyone to keep the rhythm.

Once this is mastered, I would introduce the above target structures yet Pak Irianto encouraged us all to use it right from the beginning. One participant suggested the following rhyme sung to Frere Jacques to consolidate vocabulary:

Saya menang

Saya menang

Saya kalah

Saya kalah

Kita seri

Kita seri

Marilah bermain!

Marilah bermain!

All up, it was a fun game and I loved the way that the game increases in complexity which makes it appealing to all ages of students.

The final activity he did with us was awesome and perfect for TPR. This song could be adapted to any verb. I love the idea of asking students for action suggestions!! I was thinking of how much fun ‘menangis’ (cry) or ‘jatuh’ (fall) would be. Pak Irianto first taught us the song and actions then suggested adding the jumping left, right & centre afterwards to add a further challenge.

I didn’t take any notes, just this video!!